Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом,
так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.
(1Кор.5:7)
Стало привычным, обыденным, пресным
В мире встречать этот праздник воскресный.
Каждый ли сможет, без тени сомнения,
Нам объяснить, что же есть воскресение?
Красят яички, пекут куличи,
Стол от закусок и выпивки ломится,
Только вот дух в сытом сердце молчит;
Сонный, не видит воскресного солнца.
С творогом, с рисом, с изюмом и с хреном…,
С жаром заботятся люди о бренном;
И забывают, как в общее блюдо
Хлеб обмакнул с Иисусом Иуда.
Многие верят, что есть воскресение,
Многие ищут дорогу к спасению,
Только никак не поймут что не кексами
Вымощен путь, а лепешками пресными.
Средь океана мирских вожделений
Высится остров любви и спасения;
Скалы надежные истинной веры
В жертву Иисуса и Благость безмерную.
Кровью искуплены мы, а не водкою,
Жертвой Голгофскою, а не селедкою;
Верных Своих не оставит Пастух,
В вере наставит Спасительный Дух.
Станем встречать
не со старой закваскою
Праздник –
с Христом –
С нашей Вечною Пасхою!
Посему станем, не с закваскою порока и лукавства,
но с опресноками чистоты и истины.
(1Кор.5:8)
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 6007 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".