Свершилось чудо из чудес,
пророчество с небес-
Христос воскрес, Христос воскрес,
воистину воскрес!
И перезвон колоколов несёт благую весть:
Христос воскрес, Христос воскрес,
воистину воскрес!
Народ ликует и поёт, и слышно до небес:
«Христос воскрес, Христос воскрес,
воистину воскрес!»
Комментарий автора: Стихотворение из главы "Вначале было слово".
Полина Довженко,
Харьков (Украина)
Любимый Агнец Божий!
Тебе я сердце отдаю,
а сердце лгать не может...
Родилась я в тяжёлые военные годы, которые отняли у меня родителей. Я их даже не помню. До совершеннолетия воспитывалась в детском доме города Харькова. Закончила Харьковский электромеханический техникум, и до ухода на пенсию проработала на предприятии электросетей в качестве оперативного персонала по обслуживанию подстанций. В юности пробовала писать лирические стихотворения, но это увлечение было недолгим.
Жизнь меня не баловала, познала много горя и страданий. В 36 лет осталась вдовой, а через семь лет - после смерти мужа – потеряла самое дорогое в своей жизни – дочь. Сын, которого я вырастила без отца, причинил мне немало горя и хлопот: продолжительным запоям, думала, не будет конца. В критический момент, когда я поняла, что потеряла жильё и постепенно теряю сына, и что самостоятельно не могу изменить ситуацию в лучшую сторону – я призвала на помощь Господа. Свершилось чудо: он меня услышал и протянул руку помощи. Святой Отец спас не только меня, но и моего сына, невестку и внука. Ведь не зря же Слово говорит: «...спасёшься ты и дом твой». Теперь мы все вместе пришли к вере и служим Господу. Сейчас я имею своё жильё, причём оно мне досталось совершенно бесплатно.
Господь – Бог чудес! Наша христианская харьковская Церковь воспитывает более трёх тысяч верующих. Господь создаёт Церковь и усматривает различные служения: молитвенное, миссионерское, детское и другие. Мы с сыном посвятили себя миссионерскому служению. Слава Богу, что Он нас взращивает духовно и совершенствует в Слове, даёт нам силы и мудрость, чтобы побеждать.
Моя поэзия гуманна, призывает к нравственному самоочищению, духовному и физическому совершенствованию. В наш трудный век человеку надлежит быть ласковым к зверям, целомудренным в любви, милостливым к падшему и больному. Спасение наше – в вере в Бога :
Я радуюсь жизни, я – тело Христово,
Господь дал мне силу вершить Его волю,
Омыл своей кровью, очистил от скверны,
Зажёг во мне искру любви беспредельной…
Буду безмерно счастлива, если мои строки найдут отклик в вашем сердце !
Полина Леонтьевна Довженко.
БУДУ РАДА ОБЩЕНИЮ!Пишите:61007, Украина, г.Харьков, ул.Мира, дом 14, кв.196. e-mail автора:polina_dovzhenko@mail.ru
Прочитано 8927 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.