Здесь так темно не видно стен
И лбом считая косяки,
Ты не уходишь от проблем
А чуть сжимаешь кулаки.
Глазами смотришь в никуда
И видишь смутный силуэт.
И ты не выйдешь никогда
На солнечный и яркий свет
Ты тянешь руки как слепой.
И ищешь что-то впереди.
Но только бездна под тобой
И некуда тебе идти.
И ты в отчаянье немом
Кричишь: «Душа моя чиста!»
Но виноват ты только в том,
Что в сердце не принял Христа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.